Traduire en français à l'âge classique

    La notion de «génie», avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la «traduction à la française» a contribué à associer le mythe du «génie de la langue française» avec celui des «belles infidèles». Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégé
    ...


    Spécifications techniques

    Date de sortie01 septembre 2013
    LangueFrançais
    ÉditeurPRESSES SORBONNE NOUVELLE
    Catégories
    Nombre de pages216 pages
    CompositionContient un seul article
    SupportLivre imprimé à couverture souple
    Mesure24.0 cm (Hauteur), 16 cm (Largeur), 353 gr (Poids)
    Accessibilité  Aucune information disponible concernant l'accessibilité pour le format Papier